-
1 auf fremde Kosten
предл.общ. за чужой счёт, на даровщинку -
2 Bereicherung auf fremde Kosten
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Bereicherung auf fremde Kosten
-
3 Kosten
bewegliche Kosten переме́нные изде́ржкиfeste Kosten постоя́нные изде́ржкиdie Kosten der Produktion изде́ржки произво́дстваdie Kosten der Prozeßführung юр. суде́бные расхо́ды; расхо́ды на веде́ние де́ла в гражда́нском проце́ссеdie Kosten bestreiten [tragen] нести́ расхо́дыdie Kosten vorausberechnen зара́нее подсчита́ть расхо́дыetw. verursacht große Kosten что-л. вызыва́ет больши́е расхо́дыwir haben keine Kosten gescheut мы не жале́ли де́нег, мы тра́тили, ско́лько ну́жноauf Kosten des Staates за счёт госуда́рстваauf eigene Kosten за свой счётauf fremde Kosten за чужо́й счёт; на даровщи́нкуsich auf Kosten eines anderen bereichern обогаща́ться за счёт други́хdas geht auf seine Kosten э́то идё́т за его́ счётfür die Kosten aufkommen взять на себя́ все расхо́дыKosten pl страх. расхо́ды -
4 Kosten
I n -s II plрасходы; эк. издержкиdie Kosten der Prozeßführung — юр. судебные расходы; расходы за ведение дела в гражданском процессеdie Kosten bestreiten( tragen) — нести расходыdie Kosten vorausberechnen — заранее подсчитать расходыetw. verursacht große Kosten — что-л. вызывает большие расходыwir haben keine Kosten gescheut — мы не жалели денег, мы тратили, сколько нужноauf Kosten des Staates — за счёт государстваauf eigene Kosten — за свой счётauf fremde Kosten — за чужой счёт; на даровщинкуsich auf Kosten eines anderen bereichern — обогащаться за счёт других(nicht) auf seine Kosten kommen — (не) оправдать (свои) расходы; остаться (не)удовлетворённымfür die Kosten aufkommen — взять на себя все расходы -
5 Kosten
auf meine Kosten na mój koszt;keine Kosten scheuen nie szczędzić kosztów;auf fremde Kosten cudzym kosztem; -
6 Kosten
расхо́ды, изде́ржки. die Kosten für etw. <v. etw.> расхо́ды на что-н. auf Kosten v. jdm./etw. за счёт кого́-н. чего́-н. auf Kosten anderer auch за чужо́й счёт. auf eigene [fremde] Kosten за свой [чужо́й] счёт. das geht auf jds. Kosten э́то идёт за чей-н. счёт. für die Kosten aufkommen нести́ <брать взять на себя́> все расхо́ды <изде́ржки>. die Kosten decken покрыва́ть /-кры́ть расхо́ды <изде́ржки>. auf seine Kosten kommen получа́ть получи́ть своё, не остава́ться /-ста́ться в убы́тке. keine Kosten scheuen не остана́вливаться /-станови́ться ни перед каки́ми расхо́дами, не жале́ть по- сре́дств. sich in Kosten stürzen вводи́ть /-вести́ себя́ в расхо́ды, тра́титься по-. auf jds. Kosten lachen смея́ться над кем-н. bei etw. auf seine Kosten kommen получа́ть/получи́ть удово́льствие от чего́-н. -
7 Kosten
plрасходы, затраты, издержки- anteilige Kostenauf eigene Kosten — за собственный [за свой] счёт
- anziehende Kosten
- auftragsfixe Kosten
- außerplanmäßige Kosten
- bedingt konstante Kosten
- beschäftigungsabhängige Kosten
- betriebsfixe Kosten
- bewegliche Kosten
- degressive Kosten
- direkt zurechenbare Kosten
- direkte Kosten
- effektive Kosten
- etatisierte Kosten
- fallende Kosten
- falsche Kosten
- feste Kosten
- fiktive Kosten
- fixe Kosten
- flexible Kosten
- Kosten für fremde Leistungen
- Kosten im Jahresdurchschnitt
- indirekte Kosten
- indirekte variable Kosten
- intervallfixe Kosten
- Kosten je Fertigungseinheit
- kalkulatorische Kosten
- kommerzielle Kosten
- komparative Kosten
- kompensatorische Kosten
- konstante Kosten
- laufende Kosten
- leistungsabhängige Kosten
- lohnabhängige Kosten
- materialabhängige Kosten
- mittelbare Kosten
- natürliche Kosten
- nicht planbare Kosten
- nicht geplante Kosten
- originäre Kosten
- planbare Kosten
- primäre Kosten
- Kosten der Produktion
- produktionsbedingte Kosten
- produktive Kosten
- progressive Kosten
- proportionale Kosten
- regressive Kosten
- relative Kosten
- sekundäre Kosten
- sortenfixe Kosten
- soziale Kosten
- spezifische Kosten
- sprungfixe Kosten
- steigende Kosten
- tatsächliche Kosten
- technologische Kosten
- teilbewegliche Kosten
- überproportionale Kosten
- übrige Kosten
- unproduktive Kosten
- unterproportionale Kosten
- ursprüngliche Kosten
- veränderliche Kosten
- variable Kosten
- veranschlagte Kosten
- verrechnete Kosten
- voraussichtliche Kosten
- vorläufige Kosten
- zusätzliche KostenDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Kosten
-
8 счет
м1) Zählen n, Rechnen nустный счет — Kopfrechnen n4) спорт. Ergebnis n ( результат); Stand m (умл.) ( в незаконченной игре)команда выиграла со счетом 2:1 — die Mannschaft gewann 2 zu 1сравнять счет — den Ausgleich erzielenоткрыть счет — den ersten Treffer erzielenсчет 3:0 в нашу пользу — (es steht) 3 zu null für uns••на счет кого-либо — auf Kosten (G), auf Kosten von, für ( auf) j-s Rechnungсвести счеты с кем-либо — mit j-m abrechnen ( Abrechnung halten (непр.))быть на хорошем ( плохом) счету у кого-либо — bei j-m gut ( schlecht) angeschrieben seinна этот счет — in dieser Hinsicht, in dieser Beziehungэто сказано на твой счет — das gilt dir -
9 счёт
счёт м 1. Zählen n 1, Rechnen n 1 устный счёт Kopfrechnen n 2. бухг. Konto n 1, pl -s, -ten и -ti; Guthaben n 1d (вклад) открыть счёт ein Konto eröffnen 3. (за товар, за работу) Rechnung f заплатить по счёту die Rechnung begleichen* 4. спорт. Ergebnis n 1a (результат); Stand m 1a* (в незаконченной игре) какой счёт? wie steht das Spiel? команда выиграла со счётом 2:1 die Mannschaft gewann 2 zu 1 сравнять счёт den Ausgleich erzielen открыть счёт den ersten Treffer erzielen счёт 3:0 в нашу пользу (es steht) 3 zu null für uns а за счёт auf ( für] Rechnung на счёт кого-л. auf Kosten (G), auf Kosten von, für ( auf] j-s Rechnung жить на чужой счёт auf fremde Kosten leben vi свести счёты с кем-л. mit jem. abrechnen ( Abrechnung halten*] быть на хорошем ( плохом] счету у кого-л. bei jem. gut ( schlecht] an|geschrieben sein на этот счёт in dieser Hinsicht, in dieser Beziehung это сказано на твой счёт das gilt dir по большому счёту nach höchstem Standard -
10 Hals
m1. < шея>: einen langen Hals machensich (Dat.) den Hals nach jmdm./etw. verrenken вытягивать шею, тянуться (чтобы посмотреть на кого/что-л.), заглядывать с любопытством. den Hals wagen [riskieren] рисковать жизнью [головой], den Hals aus der Schlinge ziehen вытащить голову из петли, выпутаться из беды. Dieser raffinierte Betrüger versucht vor Gericht, durch schöne Worte seinen Hals aus der Schlinge zu ziehen, es kostet dich nicht gleich den Hals ничего страшного! тебя же не повесят! Wenn du eine Fünf schreibst, wird es dich nicht gleich den Hals kosten.Soll er es riskieren, es kostet nicht den Hals. jmdm. den Hals abschneiden [umdrehen] убить кого-л, свернуть шею кому-л. Wenn du noch einmal den Teller umkippst, werde ich dir den Hals umdrehen. etw. am Hals(e) [auf dem Hals(e)] haben тащить что-л. на себе [на своих плечах]. Sie hat die ganze Wirtschaft, Sorge am Halse.Meine Frau hat so viel Arbeit am Hals, daß sie keine Zeit hat ins Theater zu gehen.Sie hatten immer viel Arbeit auf dem Hals. jmdn. auf dem Hals(e) haben иметь кого-л. бременем на шее. Sie hatten immer fremde Leute auf dem Hals.Dauernd habe ich den Kerl auf dem Hals, und ich will von ihm nichts wissen.Er lag, hockte ihnen dauernd auf dem Hals. Он постоянно сидел у них на шее. jmdm. etw. an den Hals hängen навязать кому-л. что-л. Sein Widersacher hat ihm einen Prozeß an den Hals gehängt.Sie wünschten uns die Pest [den Tod] an den Hals, weil sie durch uns so viel verloren haben, sich jmdm. an den Hals werfen [hängen, schmeißen] вешаться на шею кому-л. Sie warf sich dem ersten besten an den Hals.Obwohl Klaus weiß, daß Petra von ihm nichts wissen will, wirft er sich ihr an den Hals.Er hängt sich ihm nur an den Hals, weil er von ihm profitieren will. jmdn. an den Hals wollen желать задушить кого-л. (экономически). Die Konkurrenten wollten sich gegenseitig an den Hals.sich (Dat.) die Schwindsucht [die Gelbsucht, die Krätze, die Platze] an den Hals ärgern быть вне себя от злости. Weil er sich nicht die Platze an den Hals ärgern will, gibt er nach.Wegen solcher Lappalie brauchst du dir doch nicht gleich die Schwindsucht an den Hals ärgern.Da kann man sich ja die Krätze an den Hals ärgern! es geht jmdm. an den Hals что-л. грозит чьейтл. жизни. Es geht mir an den Hals. Die Polizei ist mir auf der Spur, bis an den Hals in Arbeit [in Schulden] stecken быть [увязнуть] по уши в работе [в долгах]иметь работы по горло. Ich stecke schon bis an den Hals in Arbeit und kann mir keine weiteren Sprünge leisten.Der wird seine Ware nicht los und steckt bis an den Hals in Schulden, sicher wird er bald pleite machen. jmdn./etw. auf den Hals bekommen привлечь к себе чьё-л. внимание, подвергаться преследованиям. Wir bekamen die Behörde auf den Hals. jmdm. jmdn. auf den Hals schicken [hetzen] натравить [напустить] кого-л. на кого-л. Man schickte uns Aufpasser auf den Hals.Der Spitzel hetzte ihnen die Verfolger auf den Hals.Ich werde die Kinder den Großeltern auf den Hals schicken, damit ich meine Ruhe für paar Wochen habe, sich (Dat.) jmdn./etw. auf den Hals laden [ziehen] взвалить на себя какую-л. обузу. Sie luden sich ungebetene Gäste und damit viel Ärger und Verdruß auf den Hals.Ob man sich denn mit diesem Risiko nicht den Teufel auf den Hals ziehe?Macht euren Dreck alleine, ich lasse mir nichts auf den Hals laden.Der ist lästig und aufdringlich. Den braucht ihr mir nicht auf den Hals zu laden.Ladet mir den Auftrag bloß nicht auf den Hals. Ich habe sowieso viel zu tun. jmdm. über den Hals kommen свалиться (как снег) на голову кому-л. Gerade, als ich beim Großreinemachen war, kam mir der Besuch über den Hals.Ein neues Unglück kam uns gestern über den Hals, bis über den Hals verschuldet sein быть пб уши в долгах. Borg ihm nichts mehr. Er ist bis über den Hals verschuldet. es geht um den Hals это вопрос жизни. sich (ZW.)/jmdm. etw. um den Hals reden накликать беду на свою/чью-л. голову. Der Junge hätte sich bald um den Hals geredet, der dumme Schwätzer! jmdm. mit etw. vom Hals(e) bleiben отстать, отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое с чем-л. Bleib mir mit deiner ewigen Nörgelei vom Hals!Bleib mir vom Halse mit dem Kerl! Der ist keinen Schuß Pulver wert.Bleib mir vom Halse mit solch einer dreckigen Arbeit! Ich will mir doch meine Sachen nicht versauen.Bleib mir vom Halse! Ich habe die Nase voll von dir.Bleib mir mit dieser Neuigkeit vom Halse! Mich interessiert sie absolut nicht. jmdn./etw. vom Hals(e) haben избавиться, отделаться от кого/чего-л. Endlich habe ich den Kerl vom Hals mit seinen ewigen Nörgeleien."Kann ich heute zu dir kommen?" — "Bleib mir bloß vom Halse, ich hab' keine Zeit."einen Bittsteller, eine Arbeitslast vom Halse haben, sich (Dat.) jmdn./etw. vom Hals(e) schaffen отделаться, отвязаться от кого/чего-л., спихнуть что-л. с плеч долой. Einen Nebenbuhler [Streit] vom Hals schaffen.Ich möchte mir diese Person gern vom Halse schaffen, aber sie geht mir nicht von der Pelle.Ich möchte mir dieses eintönige Abschreiben der Artikel gern vom Halse schaffen, aber wer will mir schon solch eine Arbeit abnehmen? bis zum Hals in Schwierigkeiten stecken иметь сплошные трудности, das Wasser steht jmdm. bis zum [bis an den] Hals(e) чьё-л. положение становится критическим. Erst verzapft er allerlei Unsinn, und dann steht ihm das Wasser bis zum Hals und er weiß nicht, wie er aus der Affäre wieder rauskommen soll.Patriks Lügen sind nun endlich geplatzt. Jetzt steht ihm das Wasser bis an den Hals. Er weiß nicht, wie er sich rausreden soll, es steht jmdm. bis zum [bis an den] Hal(s) кому-л. опротивело что-л., вот где сидит (сопровождается жестом). Diese eintönige Gegend steht mir bis an den Hals.Die Fischspeisen stehen mir bis an den Hals.Dieses ganze undurchsichtige Unternehmen steht mir wirklich bis an den Hals.Dieses ständige zeitige Aufstehen steht mir schon bis an den Hals. Wenigstens am Sonntag möchte ich länger schlafen können. Hals über Kopf сломя голову, опрометьюв спешке, в спешном порядкеHals über Kopf aufbrechen, weglaufen, flüchten, etw. angeben, im Stich lassenSie polterten Hals über Kopf die Treppe hinunter.Die Konferenz wurde Hals über Kopf einberufen.Der Feind räumte Hals über Kopf die Stadt.Ich mußte mich Hals über Kopf anziehen und flüchten.Wir stürzten uns Hals über Kopf in das Abenteuer.Es ging [kam] beim Aufbrechen in der Frühe alles Hals über Kopf, sich den Hals brechen перен. сломать себе шею. Läßt er seine Frauengeschichten nicht, bricht er sich noch den Hals. Hals- und Beinbruch! ни пуха ни пера! Morgen haben Sie Ihre Fahrprüfung? Na, also dann Hals- und Beinbruch!Vor der Abreise wünschte er mir Hals- und Beinbruch, sich um den Hals [um Hals und Kragen] bringen поплатиться головой. Du wirst dich noch um Hals und Kragen bringen, wenn du nicht bald mit deinen Unehrlichkeiten aufhörst.Wie oft der schon angeheitert am Steuer saß! Na, der bringt sich noch mal um Hals und Kragen.Du wirst dich noch durch deine ständige Trinkerei um Hals und Kragen bringen.Du wirst dich noch um Hals und Kragen bringen, wenn du so mit überhöhter Geschwindigkeit die Kurven nimmst.2. <горло, гж>тка>: jmdm. hängt die Zunge aus dem Halse [zum Halse] herausа) кто-л. умирает от жажды. Gib mir bloß schnell was zu trinken! Die Zunge hängt mir schon zum Halse 'raus.б) кто-л. запыхался. Die Zunge hängt ihm schon zum Halse heraus, so ist er gerannt, um seine Bahn noch zu erwischen, er rannte sich (Dat.) die Zunge aus dem Hals он запыхался [у него язык на плече] от беготни, sich (Dat.) die Zunge aus dem Hals reden говорить до хрипоты [до изнеможения], den Schnaps durch den Hals jagen пить запоем, закладывать. Der Säufer jagte den Schnaps durch den Hals, eine Pulle nach der anderen, er hat es im Hals у него болит горло. Kaum ist es wieder kalt, habe ich es schon im Hals.Habe ich am Abend etwas zu viel getrunken, habe ich es im Halse, jmd. hat etw. in den falschen [unrechten] Hals bekommen [gekriegt]а) что-л. попало кому-л. не в то горло. Die Gräte ist in den unrechten Hals gekommen."Du hustest." — "Ich habe was in den falschen Hals gekriegt."б) кто-л. принял что-л. ошибочно на свой счёт, неправильно понял что-л. Ich wollte dich nicht beleidigen. Du brauchst es nicht in den falschen Hals zu kriegen.Das war wohl nicht so gemeint? Ich hab es vielleicht in den falschen Hals gekriegt, das Herz schlägt jmdm. bis in den Hals hinauf сердце готово выпрыгнуть из груди у кого-л.кто-л. запыхался (от бега, волнения), sich (Dat.) den Branntwein in den Hals gießen выпить, промочить горло, jmdm. den Hals stopfen заткнуть кому-л. глотку, den Hals nicht voll genug kriegen быть ненасытным, жадным. Der hat schon so viel Geld und kriegt den Hals immer noch nicht voll.Nun frißt er schon wie ein Scheunendrescher und kriegt doch den Hals nicht voll.Der arme Mann muß sich so krummlegen, weil seine Frau den Hals nicht voll genug kriegen kann, sich (Dat.) den Hals nach jmdm. ausschreien всё горло прокричать, зовя кого-л. sich (Dat.) die Kehle aus dem Halse schreien надорваться от крика. Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht, aus vollem Hals (lachen, singen, schreien) во всё горло, оглушительно (хохотать, петь, орать)драть глотку, sich (Dat.) den Lohn [Hab und Gut] durch den Hals jagen пропить, промотать зарплату [всё состояние], jmd. hat einen Kloß im Hals у кого-л. комок в горле [подступил к горлу]. einen Frosch im Hals haben охрипнуть, потерять голос. Nanu, du hast wohl 'nen Frosch im Hals? Hast du dich erkältet oder zu tief ins Glas geguckt?Von dem schrecklichen Wind habe ich jetzt 'nen Frosch im Hals, krieg' kaum ein klares Wort raus.Du hast wohl 'nen Frosch im Hals? Hier, lutsch mal die Tabletten, dann hast du morgen wieder 'ne klare Stimme, die Worte blieben ihm im Hals stecken слова застряли у него в горле, jmdm. etw. in den Hals werfen [stecken] совать кому-л. что-л. Wozu ich der immer mein teures Geld in den Hals stecke? etw. hängt [wächst] jmdm. zum Hals(e) heraus фам. что-л. опротивело [опостылело, надоело до тошноты, осточертело] кому-л. Sein dummes Gerede hing uns allen zum Hals heraus.Das eintönige Leben wächst ihm zum Hals heraus.Deine ewige Nörgelei hängt mir schon zum Halse 'raus.Immer dasselbe! Mir hängt das schon zum Halse 'raus! Red doch mal endlich von was anderem!Dieser abgeleierte Schlager kommt einem ja schon zum Halse 'raus. Leg' doch mal 'ne andere Platte auf!Dieser Eintopf hängt mir schon zum Halse heraus, in seinen eigenen Hals lügen лгать с корыстью, aus dem Hals riechen иметь дурной запах изо рта. Der riecht aus dem Hals wie die Kuh aus dem Arsch.3. <горлышко бутылки, графина>: einer Flasche den Hals brechen распить бутылку. Wie wäre es wenn wir noch einer Flasche den Hals brechen?Am Abend nach der Fahrprüfung haben wir dann mancher Flasche den Hals gebrochen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hals
-
11 обойтись
это тебе дорого обойдется перен. — das wird dir teuer zu stehen kommen2) (с кем-либо, с чем-либо) umgehen (непр.) vi (s) (mit), behandeln vtобойтись бережно с кем-либо ( с чем-либо) — j-m ( etw.) (A) schonend behandeln4) ( удовольствоваться) auskommen (непр.) vi (s) ( чем-либо - mit)я должен обойтись этой суммой — ich bin auf diese Summe angewiesenобошлось без неприятностей — alles ist glimpflich abgelaufen•• -
12 обойтись
обойтись 1. разг. (стоить) kosten vt, vi; zu stehen kommen* vi (s) это обошлось мне недорого das hat mich nicht viel gekostet это тебе дорого обойдётся перен. das wird dir teuer zu stehen kommen 2. (с кем-л., с чем-л.) umgehen* vi (s) (mit), be|handeln vt обойтись бережно с кем-л. ( с чем-л.] jem. ( etw.] (A) schonend be|handeln 3. (без кого-л., чего-л.) auskommen können* (ohne); entbehren können* vt он может обойтись без посторонней помощи er kann ohne fremde Hilfe auskommen 4. (удовольствоваться) auskommen* vi (s) (чем-л. mit) я должен обойтись этой суммой ich bin auf diese Summe an|gewiesen 5. (закончиться благополучно) abgehen* vi (s), ablaufen* vi (s) обошлось без неприятностей alles ist glimpflich abgelaufen а как-нибудь обойдётся es wird schon gehen
См. также в других словарях:
Kosten (Subst.) — 1. Auf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bisslein essen, ist die beste und gesundeste Diät. – Opel, 386. Dän.: Godt at vaere kostfri af en andens pung, at skiære en bred rem af en andens hud. (Prov. dan., 461.) 2. Auf seine… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Kettenschifffahrt auf der Elbe und Saale — Die Kettenschifffahrt revolutionierte ab 1866 die Binnenschifffahrt in Deutschland, zunächst an der Elbe. Bei dieser speziellen Art des Schiffstransports wurden mehrere Schleppkähne von einem Kettenschleppschiff entlang einer im Fluss verlegten… … Deutsch Wikipedia
Infektionskrankheiten: Alte Feinde auf dem Rückzug — Die Ausrottung ansteckender Krankheiten bleibt, bis auf wenige Ausnahmen, ein Traum. Dennoch stimmen die Vorhersagen der Epidemiologen optimistisch: Todesfälle durch Viren, Bakterien und andere Parasiten werden ebenso zurückgehen wie… … Universal-Lexikon
Attentat auf John F. Kennedy — Bei dem Attentat auf John F. Kennedy, den 35. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, am 22. November 1963 in Dallas wurde Kennedy von zwei Gewehrschüssen tödlich getroffen. Als Tatverdächtiger wurde Lee Harvey Oswald verhaftet und zwei… … Deutsch Wikipedia
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit — Seriendaten Deutscher Titel: Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit Originaltitel: Gargoyles Produktionsland … Deutsch Wikipedia
Romeo und Julia auf dem Dorfe — ist eine Novelle des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erstmals 1856 in der Sammlung Die Leute von Seldwyla veröffentlicht, gehört sie bis heute zu den meistgelesenen Erzählungen der deutschsprachigen Literatur und gilt als Beispiel für die… … Deutsch Wikipedia
Luftangriffe auf Ploiești — B 24 Liberator Bomber im Tiefflug über Ploiești, August 1943 Die Luftangriffe auf Ploiești der alliierten Mächte im Zweiten Weltkrieg fanden zwischen dem 13. Juli 1941 und dem 19. August 1944 statt. Im Umland der rumänischen Stadt Ploiești… … Deutsch Wikipedia
Leute — 1. A de richa Lüta werd ma nüd rüdig1. – Sutermeister, 143; Tobler, 371. In Appenzell: Von den reichen Leuten bekommt man nicht leere Hände. (Tobler.) 2. Albern Leut dienen nicht in die Welt. – Petri, II, 4. 3. Alberne Lüe sind ock Lüe. (Hannover … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Gast — 1. A Gost mag a Gästel mîte brengen. (Schles.) – Frommann, III, 408, 19. 2. Als Gast soll man das Trinken bemessen, aber wie zu Hause essen. Dän.: Drik som en gæst, og æd som hiemme er vane. (Prov. dan., 212.) 3. An den Gästen man spürt, wie der… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Leben (Verb.) — 1. Allens, wat liewet, dat liewet gêrn. (Waldeck.) Holl.: Al, wat leven heeft ontvangen, gaat op losse en looze gangen. (Harrebomée, II, 19.) 2. Anders lebt man bei uns, anders zu Rom. 3. Aso lang man lebt, thur (darf) män nit reden; as män… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Schmarotzer — Schnorrer (umgangssprachlich); Nassauer (umgangssprachlich); Bettler; Zecke (vulgär); Parasit * * * Schma|rot|zer [ʃma rɔts̮ɐ], der; s, : a) pflanzlicher oder tierischer Organismus, der in oder auf anderen Lebewesen lebt (und aus diesen seine… … Universal-Lexikon